Считается, что уметь правильно назвать свой адрес на английском языке не столь важно. Спешим развеять этот миф: почтовая связь до сих пор актуальна. Мы указываем свои данные и адрес в письме деловому партнеру или официальному учреждению (напр. университет), называем место доставки посылки и, наконец, просто оставляем контактные данные для связи. При этом в каждом государстве свои нюансы оформления информации, поэтому сегодня расскажем, как писать адрес на английском языке для США, Великобритании и ряда других стран, использующих международную транслитерацию. В статье разберем, как следует правильно писать название улицы на английском, выясним, в каком порядке нужно указывать адресную информацию, а также дополним теорию примерами написания адреса по-английски. Что же, приступим!
Как писать адрес на английском для Великобритании
Для быстрой и успешной доставки почтовая корреспонденция должна быть правильно оформлена. И в первую очередь этот момент касается именно указания адреса. Мы уже отмечали, что в каждой стране есть свои нюансы, поэтому для начала разберем адрес по-английски, как писать его принято в Великобритании.
Если проводить аналогию с работой почты в России, то российский адрес мы привыкли писать от общего к частному. Сперва мы заполняем индекс, потом переходим к указанию страны, города, улицы и, наконец, персональных данных адресата. А вот писать адрес на английском языке правильно абсолютно в обратном порядке. Последовательность такова:
- Имя и фамилия адресата.
- Название отдела и организации (для деловой корреспонденции).
- Квартира (офис), номер дома, улица.
- Город.
- Почтовый индекс.
- Страна.
Важно заметить, что при написании имени в адресе на английском рекомендуется добавлять вежливые формы обращения. Если письмо предназначено мужчине, то перед личными данными необходимо поставить британское сокращение Mr. С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней. В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms.
После персональных данных, для доставки деловых писем в адрес на английском обычно добавляют указание рабочего отдела (department) и наименование организации (name of the company). В личной корреспонденции эта строчка пропускается.
Обратите внимание, как пишется в адрес в английском письме в части указания местонахождения получателя. Порядок перечисления вновь от малого к большему: первой обозначают квартиру (для деловых писем – офис), далее пишут номер дома, и только потом называют на английском улицу. Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой.
Дальше с новой строки записывают название города. Здесь вроде бы нет ничего особенного, однако, Королевская почтовая служба в Великобритании рекомендует писать название городов полностью заглавными буквами. И, наконец, последние две строчки отводят для указания индекса и страны назначения. Здесь все просто, разве что стоит отметить, что английские индексы (post code), в отличие от русских и американских, смешанные, т.е. состоят из цифр и букв. В общем, что долго говорить, приведем наглядный образец, как писать адрес по английскому языку.
Примеры адресов в английских письмах | |
Личная переписка | Деловая корреспонденция |
Mr Riley Crawford 17 East Hill COLCHESTER CO1 2TR United Kingdom | Mrs Dorothy Williamson Management department T&PL Corporation Office 515 87 Wollaton Street NG1 5GF NOTTINGHAM United Kingdom |
Miss Kathleen Carpenter Flat 5 181 Vauxhall Road LIVERPOOL L3 6BR UK | Mr Charles Wiggins Dentsu Aegis Network 10 Triton Street England |
Ms Kristin Melton 21 Rosamond Street West flat 3 MANCHESTER M13 9RD United Kingdom, England | University of Cambridge The Old Schools Trinity Lane Cambridge CB2 1TN United Kingdom |
Mrs Adela Warren Flat 4 11 Witham Road SHEFFIELD S10 2SR England | PLC Co Ltd Office 10 7 Westfield Terrace GLOUCESTER GL2 9AZ United Kingdom, England |
Обратите внимание, на пунктуацию написания адреса в английском письме. Здесь не принято ставить какие-либо знаки в окончании строчек, и даже сокращения Mr., Mrs., Ms. пишут в адресе на английском без точек.
Правильное написание адресов в Америке
Итак, британский вариант почтовой корреспонденции мы рассмотрели, теперь настала пора обсудить, как писать адреса на английском языке принято в Америке. В принципе, особых отличий здесь нет, кроме двух моментов:
- Американский почтовый адрес писать нужно обязательно с указанием штата.
- Квартира в британском адресе пишется как Flat, а в американском – apartments.
Ну и еще индекс в Америке называется zip-code и состоит только из цифр, в чем отчасти напоминает российский адрес. В остальном же схема написания идентична, но для закрепления давайте пройдемся по ней еще раз.
Итак, структура адреса в английском письме для США содержит следующие пункты:
- Личные данные адресата;
- Номер дома, название улицы, обозначение квартиры;
- Город;
- Указание штата и почтового кода;
- Страна.
По первому пункту отметим, что в США уже не принято перед персональными данными добавлять формы вежливости Mr., Mrs. и т.д. Американцы просто пишут имя и фамилию адресата.
Но наиболее интересен второй пункт. Мы уже обозначили вкратце нюанс про обозначение квартир, теперь же рассмотрим его подробнее. Дело в том, что в Америке принято давать квартирам буквенно-числовой код. Причем он может быть двух вариантов:
- E7 – в данном случае буквой E зашифрован этаж дома, а 7 – это номер квартиры. Обозначения этажам присваивают по английскому алфавиту, соответственно E – пятая буква, т.е. пятый этаж.
- 22C – обратный случай, 22 – номер этажа, С – обозначение квартиры. Такая нумерация используется для многоэтажных высоток, небоскребов.
Кстати, последний вариант характерен и для обозначения офисов. Только вместо сокращения Apt (от apartments), перед обозначением апартаментов будет использоваться надпись Ofc, Off (от office) или Ste (от suite).
Вообще использование различных сокращений очень характерно для Америки. Например, в адресе по-английски писать улицу американцы могут чуть ли не десятком способов. Среди них:
- Blvd (boulevard);
- Str/st (street);
- Ln (lane);
- Pl (place);
- Ave (avenue);
- Dr (drive);
- Rd (road);
- Tpke (turnpike).
Вот так могут сокращаться на английском входящие в название улицы термины «бульвар», «авеню», «шоссе» и т.п.
Город в американском варианте адреса пишется обыкновенно, на отдельной строке. При этом обычно пишут название с заглавной буквы, хотя встречается и вариант, где в названии все буквы заглавные.
В следующей строчке указываются штат и почтовый индекс. Название американского штата для адреса в английском письме пишется сокращенно, соответственно, каждому региону присвоен индивидуальный буквенный код. Например, NY (New York), CA (California), PA (Pennsylvania) и т.д. Что же касается почтового индекса, то он обычно записан одними цифрами. Приведем тоже парочку примеров того, как правильно писать адрес на английском в американском варианте.
Адрес для письма в Америку | |
Личное общение | Деловая переписка |
Matthew Anderson Apt 5B 117 Scott St SAN FRANCISCO CA 94123 USA | Anthony Martinez Engineering department Web Solutions, Inc. STE 213 47 South Lowell Blvd Denver CO 80123 USA |
Helen Robinson 58 Ricker RD Jacksonville FL 32210 USA | Gillian Miller ABNK Ltd. STE 44 1559 Broadway NY 10120 USA |
Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами
Бывают случаи, когда необходимо правильно написать русский адрес на английском. Такая запись может потребоваться, например, для доставки заказа с интернет-площадок Aliexpress, Amazon и т.п. В таком случае за структурный образец можно взять адрес из письма по английскому языку, а русские названия просто транслитерировать.
Поясним, почему мы рекомендуем применять именно транслитерацию, а не перевод. Дело в том, что адрес доставки потребуется больше для российских почтальонов. И, если, например, надпись «ulica Yablonevaya» вполне можно прочесть и понять без знания языка, то какая-нибудь Apple Street точно поставит наших почтальонов в тупик. Поэтому не стоит мудрить: международной почтовой корреспонденции достаточно лишь того, что адрес записан на английском языке, т.е. латинскими буквами. А как он переводится, и что означают указанные слова – никто разбираться и вникать не будет.
Таким образом, российский адрес на английский манер будет следующим образом:
Konstantin Michurin
Ul. Kapitana Sergienko, d. 109, kv. 27
Samara
443091
Russia
Обратите внимание, что все сокращения также оформлены транслитерацией. Мы не переводим улицу как street или дом как house. Мы просто пишем русские слова английскими буквами: дом – dom (сокр. d.), улица – ulica (сокр. ul.), квартира – kvartira (сокр. kv.). Также, если вы живете в каком-либо областном или районном городе, то естественно стоит добавить эту информацию в адрес. Обычно указанию области или района отведена следующая строчка после названия города. Приведем примеры.
Российские адреса на английском языке | |
Marina Kupreeva Ul. Kosmonavtov 15-5 Vyazma Smolenskaya oblast 215100 Russia | Roman Voronov Pr-t Kyrortnyj d.90 kv.15 Sochi Krasnodarskij kraj 354024 Russia |
Вот и все. Теперь вы знаете, и как английские адреса на конвертах правильно писать, и как при необходимости свой адрес в международный формат переделать. На самом деле, обе процедуры довольно просты, главное запомнить верный порядок перечисления информации.
Успехов в совершенствовании английского!
https://youtu.be/6QK98Y1vIMs
Меня как раз интересовал именно этот вопрос, теперь полностью разобралась, как писать адреса в США. В целом не чего сложного в этом нету, но знать такие элементарные вещи реально надо!
Никогда бы не подумала, что правила Великобритании настолько отличаются. Спасибо за такую информацию.