Слова flagrant, Justice, conspicuously — пополняем словарный запас

Сегодня будем изучать новые слова, которые встречаются в юридической и экономической практике, такие как flagrant, Justice, conspicuously и еще многие.  Слова, как известно, лучше всего учить небольшими фразами. При этом они могут иметь много значений в зависимости от контекста.

Возьмем для начала слово flagrant [flˈeɪːgrənt] — что-то, что рассматривается как неверное и аморальное, очевидно и демонстративно (conspicuously [kənspˈɪkjʊəːsli]) оскорбительное. Значение этого слова — вопиющий. Примером использования может служить фраза: a flagrant error или a fragrant crime.

У слова Justice есть несколько значений: правосудие, судья, юстиция, справедливость. При этом magistrate — мировой судья.

А вот голосование по партийным спискам по-английски звучит так: the vote along party lines.

Предположим, вы услышали следующее: On this vote, the ayes are 54, the nays are 45. И тут же догадались, что по данному голосованию 54 человека высказались «за» и 45 — «против». А вот если бы были воздержавшиеся, не участвовавшие в голосовании, они были бы abstentions.

Lifetime spot on the court — означает: пожизненное место в суде.

Тормозить принятие решения (закона) по-английски: filibuster. Примером фразы может служить: 60-vote filibuster threshold. Другое значение этого слова — заниматься морским разбоем, а в случае сущеcтвительного — пират.

В криминальной тематике можно часто встретить глагол hijack — похищать, угонять какое-либо транспортное средство.

В память о жертвах, погибших в теракте, нередко сооружают временный мемориал (makeshift memorial) и приспускают флаги на правительственных офисах наполовину как символ национальной скорби или национального траура (flags at the government offices would fly at half-staff as a sign of national mourning). «Подсмотрим» определение слова «mourn» в словаре: «feel or show deep sorrow or regret for someone or their death«.

Другие темы английского:  Деловой английский для начинающих: общие и специальные слова деловой лексики

Переводится оно как «скорбеть», «оплакивать», «горевать».

Фраза «put the brakes«, означающая у автомобилистов «давить на тормоза», иногда используется для выражения замедления, например, в экономике. А понятие «net gain» есть не что иное, как чистая прибыль. The U.S. economy put the brakes on hiring in March with a net gain of only 98,000 jobs, much lower than many economic expected. В приведенном предложении заключительная фраза, стоящая после запятой, переводится как «намного ниже многих экономических ожиданий».

Если вы встретились со словом «downturn«, знайте: это — спад, упадок в экономике, бизнесе или другой активности. А глагол дословно переводится: повернуть что-то вниз, книзу.

Напоследок, pie charts, используемые в программе MS Excel, — это круговые («пирожковые») диаграммы.

EnglishDoc
Оцените автора
Английский язык от Beginner до Proficiency
Добавить комментарий