Английский язык своим расхождением в написании и произношении слов славится на весь мир. Поэтому абсолютно каждый иностранец, изучающий английский, непременно должен познакомиться с понятием транскрипции слов. Обычно помогает изучить вопрос, как читать транскрипцию на английском языке, таблица сопоставления звуков и знаков. В данном материале она тоже будет представлена, но уже наряду с рядом других важных факторов. Итак, сегодня наша цель – научиться понимать английскую транскрипцию и разобраться во всех нюансах ее применения. Приступаем!
- Что такое английская транскрипция и зачем она нужна
- Английская транскрипция vs английский алфавит – в чем разница
- Нужно ли писать и запоминать транскрипцию английских слов
- А что насчет английской транскрипции русскими буквами?
- Как читать транскрипцию на английском языке – таблица соответствия значков и звуков
- Особые знаки
- Одиночные согласные звуки
- Одиночные гласные звуки
- Дифтонги и трифтонги
- Частые ошибки русскоязычных при работе с транскрипцией
- Как научиться понимать и правильно выговаривать английскую транскрипцию
Что такое английская транскрипция и зачем она нужна
Первым делом определим самое понятие транскрипции в английском языке. Итак, что же это такое? Чтобы понять, надо сделать небольшое отступление в сторону строения языковых систем.
Любой язык (русский, английский, немецкий и т.д.) в себе имеет письменную и устную составляющие, а объединены они фонетической системой, т.е. звуками. Смотрите, даже в русском написанное мы произносим не по грамматическим правилам, а по устоявшимся нормам фонетики: сторожка – [старошка]. Вспомните задания по фонетическому разбору на русском языке. Вот транскрипция английских слов ровно то же самое явление. Таким образом, можно вывести следующее определение:
Транскрипция – это запись, выражающая правильное произношение слова.
Еще раз обращаем ваше внимание, что речь идет о звучании, а не о грамматически верном написании!
Однако, если на русском мы изначально знаем, как произносить слово, то в случае с иностранным языком возникает обратная ситуация: чтобы верно проговорить термин, нужно ознакомиться с транскрипцией по-английски. Как правило, транскрипции приводят в большинстве словарей, да и онлайн-сервисов в интернете с такой информацией предостаточно. Но здесь вас ожидает небольшой сюрприз: в английском произношение записывается не обычными буквами, а специальными знаками. Поэтому-то нам и нужна таблица сопоставления символов, которую представим чуть позже. Сейчас же просто запомните информацию о том, что прочитать буквами слова по английскому невозможно. Для этого надо знать транскрипционные знаки.
Что же касается назначения транскрипции, то мы его уже по сути выразили. Тем не менее выведем отдельное определение:
Английская транскрипция нужна для того, чтобы верно произнести незнакомое слово.
И в заключение отметим, что для английского языка транскрипция крайне актуальна, поскольку в написании и произношении слов есть множество несоответствий.
Английская транскрипция vs английский алфавит – в чем разница
Прежде чем рассказать о том, как читать транскрипцию английских слов, осветим несколько не менее значительных моментов. И начнем с темы, которую мы уже немного затронули в разделе выше: разграничим понятия английского алфавита и транскрипции.
Итак, мы сравнивали транскрипционную запись со знакомым нам со школы фонетическим разбором. Действительно, эти два явления родственны. Но есть между ними и огромная разница, которая выражается в способе записи звучания. Сравним еще раз русскую фонетику и стиль написания транскрипции на английском.
Разбор русского слова | Английский образец транскрипции |
тетрадь | machine |
[т’итрат’] | [məˈʃiːn] |
Сразу бросается в глаза, что в English transcription помимо букв используются дополнительные знаки. Почему так сделано? Причины кроются вновь в расхождении написания и произношения. Например, если в русском языке букве «и» соответствует исключительно звук [и], то английские слова предлагают читать «i» 4 разными способами! Соответственно, каждому из них нужно свое обозначение: просто написать одну букву «i» здесь недостаточно. Поэтому-то и была придумана отдельная система транскрипционных знаков.
Итак, мы выяснили, что написание букв и их произношение – это два разных понятия. Так что недостаточно знать английский алфавит, чтобы читать транскрипции слов. Да, некоторые моменты по звучанию букв здесь будут совпадать, но в целом это абсолютно разные грамматические системы, и цели их освоения также разнятся. Алфавит учит нас письменности, а транскрипция – произношению. Поэтому оба понятия изучаются отдельно.
Нужно ли писать и запоминать транскрипцию английских слов
Следующий насущный вопрос – запоминание транскрипции. Мы уже отмечали, что произношение слова часто указывается прямо в англо-русском словаре. Но поскольку многие ведут личные словарики, то возникает дилемма: писать ли транскрипцию на английском или достаточно обойтись переводом. Скажем прямо – здесь ситуация неоднозначна.
С одной стороны, если указывать транскрипционную запись каждого слова, то будет потрачено много сил на письмо и запоминание. С другой стороны, без записи произношения есть риск неверно заучить слово и впоследствии совершить речевую ошибку. Так что идеальным решением, пожалуй, станет золотая середина: записывайте транскрипции на английском языке к тем словам, читать которые вам действительно трудно. Причем во время записи желательно несколько раз прочесть данное слово вслух, тем самым включая в работу слуховую память.
А что насчет английской транскрипции русскими буквами?
И последний нюанс – запись звучания слова по-русски. Чтобы не задумываться о том, как читать транскрипцию на английском, некоторые люди предпочитают записывать слова русскими буквами. Выглядят подобные записи следующим образом: page – [пэйдж], table – [тэйбл], study – [стади] и т.д. Насколько приемлем такой вариант? Сколько людей – столько мнений, мы же опять призываем придерживаться принципа «золотой середины». Например, читать английские слова с транскрипцией на русском уместно, но лишь при наличии одного из следующих условий:
- Начальный уровень обучения (Beginner/Elementary);
- Сложная лексика (слова-исключения, профессиональные термины);
- Изучается большой объем слов за короткий период времени;
- Слово крайне тяжело запоминается.
Иными словами, ничего страшного в использовании русской транскрипции нет, если речь идет о единичных случаях. Но здесь надо понимать важную вещь. Русские звуки лишь очень отдаленно напоминают британское произношение, так что верный выговор на такой транскрипции не построишь. А чтобы избавиться от акцента, рано или поздно вам все равно придется учиться понимать и правильно читать английскую транскрипцию.
Таким образом, в качестве постоянной методики использование русской транскрипции нежелательно, поскольку она негативно влияет на проработку произношения. А вот в роли помощника для быстрого заучивания английских слов транскрипция русскими буквами вполне уместна. Но не забывайте, что потом однозначно потребуется дополнительная корректировка произношения.
Как читать транскрипцию на английском языке – таблица соответствия значков и звуков
Вот мы, наконец, и добрались до самой транскрипционной системы. Выше уже отмечалось, что в английском языке для записи звуков используются особые письменные элементы, и прямо сейчас мы будем изучать их соответствие. Таблицы символов, расположенные ниже, научат вас верно читать и понимать английскую транскрипцию.
Особые знаки
Символ | Значение |
[] | Произношение слова всегда записывается в квадратных скобках. |
ˈ | С помощью данного элемента обозначают ударение в слове. Обратите внимание, что знак ставят ПЕРЕД ударным слогом. |
ˌ | Элемент указывает на второстепенное ударение в слове. Используется для сложных терминов, состоящих из нескольких основ. |
: | Двоеточием обозначают протяжность звука. |
() | В круглые скобки заключают непроизносимые звуки. |
R | Верхний индекс используется для указания на малый звуковой акцент. |
Одиночные согласные звуки
Символ | Значение |
[b] | б |
[d] | д |
[g] | г |
[f] | ф |
[h] | х (без сильного акцента, зачастую почти выдох) |
[j] | й |
[dʒ] | дж |
[k] | к |
[l] | л |
[m] | м |
[n] | н |
[ŋ] | носовой «н», «нг» |
[p] | п (более взрывной) |
[r] | р (мягче, чем русское) |
[s] | с |
[t] | т |
[v] | в |
[w] | губной звук средний между «в» и «у» |
[z] | з |
[θ] | приглушенный «с», произнесенный с зажатым между зубами кончиком языка |
[ð] | звонкий «з», произнесенный с зажатым между зубами кончиком языка |
[ʃ] | ш |
[ʒ] | ж (твердый) |
[tʃ] | ч (без смягчения) |
Одиночные гласные звуки
Символ | Значение |
[ʌ] | а (короткий, резкий, быстрый) |
[ɑː] | протяжное а |
[æ] | звук средний между «а» и «э» |
[ɒ] | краткое о |
[ɔː] | длительное о |
[ɜː] | ё |
[i] | короткий й (чуть тверже, чем русский) |
[i:] | протяжное и |
[u] | краткое у |
[u:] | длительное у |
[e] | по мягкости нечто среднее между русскими «е» и «э» |
[ə] | безударное, едва различимое «э» |
Дифтонги и трифтонги
Здесь представлены созвучия, состоящие из нескольких элементов, произносимых слитно.
Символ | Значение |
[aɪ] | ай |
[au] | ау |
[ɔɪ] | ой |
[ou] | оу |
[eɪ] | эй |
[eə] | эа (ударение на «э») |
[ɪə] | иэ (акцент больше на «и») |
[uə] | уэ (в сильной позиции «у») |
[aɪə] | айэ (акцент на «а») |
[auə] | ауэ («э» почти не слышится) |
Вот сколько составляющих в системе английской транскрипции. Заметим, что некоторые звуки схожи с российскими, но все же фонетика английского языка озвучивает их чуть иначе. Если вы хотите отработать настоящее британское отношение, то вам следует рассмотреть тему артикуляции английских звуков более подробно. Например, соседний материал полностью ознакомит вас тем, как правильно читать по-английски транскрипцию, да еще и примеры слов для закрепления информации приведет. Советуем обязательно прочесть изложенную там информацию, и тщательно проработать произношение каждого звука. Но не спешите переходить по ссылке прямо сейчас, у нас для вас еще есть парочка важных и интересных моментов.
Частые ошибки русскоязычных при работе с транскрипцией
Некоторым кажется, что английская транскрипция даже не стоит подробного разбора. Дескать, достаточно запомнить, как выглядят значки, и что они значат. Но на деле не все так просто. Транскрипция неразрывно связана с произношением, которое вам придется тщательно шлифовать. В противном случае вы будете читать английские слова русскими буквами, знакомыми с детства. А это чревато речевыми ошибками, по которым англичане и американцы в вас легко распознают иностранца из России.
Не верите? Да ведь это давно доказано. Даже составлен список типичных русских ошибок в произношении английской транскрипции. Предлагаем с ним ознакомиться, чтобы никогда не совершать в собственной речи подобных недочетов. Итак, чаще всего русскоязычные люди «прокалываются» в следующих моментах:
- В окончаниях слов оглушают читаемые по транскрипции звонкие согласные. Этот нюанс берет корни из русского языка, где мы частенько грешим оглушением окончаний (прогноз – [прагнос], друг – [друк] и т.п.). В английском подобные вольности недопустимы, причем не только с фонетической, но и с лексической точки зрения, т.к. неверное произношение может изменить значение сказанного (напр. sing – петь и sink – погружаться).
- Не обращают внимание на длительность гласных звуков. Запомните, в английском языке краткая и протяжная буква – это две большие разницы. Наглядный пример: sheep [ʃiːp], [шиип] – овца, и ship [ʃɪp], [шип] – корабль.
- Путают звучание [w] с произношением [v]. Русский «в», который все так норовят произнести вместо «w», связан только с элементом [v]. Если же вы хотите правильно прочесть по-английски звук [w], то произносите его как губной «у».
- Отчетливо выговаривают звук [h]. По привычке из русского языка при произношении «х» мы делаем сильный акцент. В английской речи вы никогда такого не встретите, поэтому сразу учитесь выражать [h] легким, безударным выдохом.
- Заменяют английский [ŋ] обычным [n]. Поскольку носовое «н» в русском не является языковой нормой, нам крайне непривычно выделять [ŋ] в отдельный звук. Тем не менее придется приложить усилия и научиться говорить «в нос», когда это необходимо с точки зрения английского языка. Иначе, опять же, сказанное слово может быть неверно воспринято нэтив спикерами.
- Делают сильный акцент на [r]. Английская «р» гораздо мягче русской, так что не стоит делать большое усилие при ее произношении. Более того, в некоторых словах этот звук и вовсе не произносится: в таком случае в транскрипции «р» будет заключена в круглые скобки – (r).
И это еще только самые распространенные ошибки наших соотечественников! Дополнить этот список можно «невзрывными» звуками [t] и [p], излишне мягкими [tʃ] и [ʒ], а также крайне проблемными для русскоговорящих [θ] и [ð]. В общем, что и говорить, записать транскрипцию на английском гораздо легче, чем произнести сделанную запись без русского акцента. Но это только по началу: с практикой придет умение легко переключаться с русского на чисто британское произношение. А как в этом деле практиковаться, расскажем прямо сейчас.
Как научиться понимать и правильно выговаривать английскую транскрипцию
Итак, наше занятие подходит к концу, и наступает время подводить итоги. Из всего вышеперечисленного выделим несколько главных моментов:
- Транскрипция – это верное произношение;
- Английская транскрипция использует специальные письменные обозначения;
- Без крайней необходимости не стоит записывать произношение слов русскими буквами;
- Русский акцент оставляет на английской речи нежелательный «отпечаток».
Таким образом, напрашивается логичное умозаключение – транскрипцию нужно учить совместно с корректировкой произношения. А как это правильно сделать? Существует два подхода.
Первый вариант связан с тщательной проработкой артикуляции английских звуков. Такой подход больше подойдет тем, кто изучает английский язык с преподавателем, поскольку самостоятельно разобраться в работе речевого аппарата, а тем более проконтролировать себя, довольно трудно. Тем не менее вы можете попробовать свои силы в самостоятельной отработке, и помогут в этом наши обучающие материалы. Вот здесь приведена статья с советами по улучшению английского произношения, а тут представлены фонетические упражнения.
Если же вы считаете, что уже достаточно поняли английскую транскрипцию в теории, то пора переходить к практике. Старайтесь больше работать с аудиозаписями, подражайте произношению диктора, общайтесь в голосовых чатах с носителями языка. Запоминание символов транскрипции отлично отрабатывается на книгах: например, в адаптированных текстах новые английские слова всегда приводят с переводом и транскрипцией. Следовательно, чем больше вы читаете, тем быстрее запоминаются транскрипционные знаки, тем более что в работу здесь также включается зрительная память.
В общем, больше практикуйтесь в английском языке, и успех не заставит себя долго ждать!