В иностранном языке для нас все непривычно до такой степени, что даже написанию своего имени приходится учиться заново. Но что уж поделать, если за рубежом латинский алфавит получил гораздо большее распространение, нежели кириллическое письмо. Тем более что для помощи с переводами имен у нас на сайте специальный раздел создан, и как раз сегодня он пополнится материалом о том, как пишется имя Кристина на английском языке. Заметим, что даже в русском языке есть небольшие расхождения в написании этого имени, причем подобная тенденция сохраняется и в английском. Но это мы уже немного забежали вперед, поэтому предлагаем вернуться в начальную точку и разобрать важные нюансы по порядку.
Зачем нужен правильный перевод имени Кристина на английском
Начнем с разбора случаев, когда вообще может понадобиться запись имени Кристина по-английски. Ситуации могут быть разные, но по сути все их можно свести к двум основным вариантам:
- Оформление документов или ценных бумаг (переезд на ПМЖ, обучение, работа).
- Неформальное общение (переписка, туристический выезд за границу, изучение языка и т.п.).
Так вот дело в том, что для оформления документов английский вариант имени Кристина вам и не нужен, ведь для документации принято использовать транслитерацию. Иначе говоря, если вы гражданин России, то ваше имя не переводят на английский, а транслитерируют, т.е. просто записывают буквами латинского алфавита. Почему латинского? Как раз причина в том, что именно этот алфавит лег в основу большинства мировых языков.
Получается, что написать Кристина по-английски можно минимум двумя способами: транслитерацией и переводом. О каждом из них сейчас отдельно и поговорим.
Как пишут имя Кристина в загранпаспорте
Что касается документов, то рекомендуем оформлять их в полном соответствии с главным удостоверением личности за рубежом – заграничным паспортом гражданина РФ. Именно поэтому сейчас и разберем, как пишут Кристина в заграничном паспорте.
Раньше в России каждый паспортный стол мог транслитерировать имена по-своему, отчего в разных регионах страны одно и то же имя в загранпаспорте записывали по-разному. Один из ярких примеров: Татьяна – Tat’yana, Tatiana, Tatjana. В последствии такие вольности с написанием вылились в ряд юридических казусов, когда людям приходилось доказывать, что Tatiana и Tatyana в разных документах – это один и тот же человек. Чтобы устранить эту проблему на корню, Федеральная Миграционная Служба РФ решила ввести единый стандарт транслитерации. И с тех пор мужские и женские имена в России транслитерируются по строгому регламенту, представленному в таблице ниже.
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И |
A | B | V | G | D | E | E | ZH | Z | I |
Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т |
I | K | L | M | N | O | P | R | S | T |
У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь |
U | F | KH | TS | CH | SH | SHCH | IE | Y | – |
Э | E | Ю | IU | Я | IA |
Остается только сопоставить нужные элементы, и получится правильное написание имени Кристина по-английски. Выходит, что согласно принятому ФМС стандарту верным переводом станет написание KRISTINA.
- Thank you, Kristina. — Спасибо тебе, Кристина.
- Kristina Slavina is a famous Russian singer. — Кристина Славина – известная российская певица.
Именно таким вариантом перевода мы рекомендуем пользоваться при заполнении официальных бумаг и оформлении документов. В таком случае у вас никогда не возникнет проблем с подтверждением собственной личности.
Разговорный перевод имени Кристина на английском языке
В неформальной речи строгих требований к переводам нет, поскольку документально подтверждать свою личность в дружеской беседе вряд ли когда потребуется. Поэтому для личного общения имя Кристина перевод на английский язык может получить самый разнообразный. Разберем несколько популярных вариантов.
Начнем с того, что допустимо вновь воспользоваться транслитерацией. Можно представиться своему собеседнику так, как пишут Кристина по-английски в загранпаспорте, т.е. Kristina, а можно выбрать своеобразное написание. Например, назвать себя Krystyna или Kristyna. А еще есть просто безграничный запас вариантов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. В качестве примера можем привести следующие переводы:
- Кристинка – Kristinka, Kristynka, Krystinka;
- Кристи – Kristi, Krysty;
- Крис – Kris, Krys;
- Кристя – Kristya, Kristia, Krystya, Krystia;
- Тина – Tina, Tyna.
И еще можно таких никнеймов напридумывать сотни! Так что все зависит исключительно от восприятия носительницы этого красивого имени. Какое написание и произношение ей понравится, так она и будет представляться иностранным знакомым и друзьям.
Но если конкретно и точно говорить о том, как пишется на английском имя Кристина, то, конечно, следует поискать перевод в англоязычной литературе. И здесь мы увидим, что в Англии на самом деле нет единого варианта написания этого имени. Этот момент связан с разночтениями происхождения имени и особенностями произношения, но сейчас не будем углубляться в излишние подробности. Суть такова, что чаще всего в речи встречаются 2 варианта: Christina и Cristina.
- Cristina doesn’t believe me. — Кристина мне не доверяет.
- They sold the books and manuscripts of Queen Christina of Sweden. — Они продавали книги и манускрипты шведской королевы Кристины.
Это официальные полные имена. Но жители Великобритании и США также не прочь разнообразить разговорную речь краткими и уменьшительно-ласкательными формами имен. И таких никнеймов, связанных с именем Кристина, в английской речи тоже найдется немало. Для наглядности приведем несколько примеров:
- Chris;
- Chrissie;
- Kristie;
- Chrissy;
- Kristia;
- Christie;
- Tina;
- Kristi;
- Cristy.
А еще встречаются в английском языке полные формы этого женского имени с красивым и своеобразным написанием Krystina, Christobel, Christabella и т.д. Так что выбрать подходящий перевод точно найдется из чего: ассортимент вариантов написания почти неиссякаем. Тем более что в неформальной речи то, как вы переводите Кристина на английский язык, зависит только от вас и почти ни на что не влияет. Успешного общения на английском и до новых встреч!